Your browser does not support script










Bem-Vindo ao Rio de Janeiro
Descubra os Segredos do Rio

Lisa RioTours é a marca de uma equipe especializada em turismo no Rio de Janeiro, mas com grande experiência em outros pontos turísticos do Brasil: Pantanal, Amazonas, Salvador, Cataratas do Iguaçú entre outros. Especializada em viagens culturais, oferece uma nova forma de turismo: mais pessoal, mais individualizado, orientando-se nos desejos de cada cliente, mas levando-o a conhecer a cultura local, através do contato direto com as pessoas nativas dos respectivos locais e a entender sempre a sua história e cultura.

O serviço é qualificado, flexível e seguro: oferece aos clientes os tours clássicos, como a visita ao Corcovado, ao Pão de Açúcar, a passeios coloniais a pé no centro da cidade e a tours de Jeep na maior floresta urbana do mundo.

Oferece também passeios na favela e voôs de helicópteros, além de reservas em hotéis ou apartamentos de temporada. O programa é muito amplo e diversificado e se orienta sempre nos desejos dos clientes. Sediada no Rio de Janeiro, a Lisa Rio Tours tem esta cidade como ponto de referência, mas opera em todo Brasil e América do Sul.

Sejam bem-vindos ao Rio de Janeiro, estamos aberto para recebê-los e planejar a sua viagem.



Willkommen in Rio de Janeiro und Brasilien
Entdecken Sie die Geheimnisse Rios

Welcome to Rio de Janeiro and Brasil
Discover the Secrets of Rio










Cristo Redentor e a Floresta da Tijuca
O Cristo Redentor foi inaugurado no dia 12 de outubro 1931 e é considerado uma das sete maravilhas do mundo. Foi construído pelo engenheiro Heitor de Costa Silva e teve os modelos das mãos e da cabeça criadas por Paul Landowsky. Por está situado em um morro de 710 metros de altura, permite ao visitante ter uma visão panorâmica de 360° da cidade do Rio de Janeiro


Christ the Redeemer and Tijuca Forest
Christ the Redeemer, considered as one of the 7 wonders of the world, was inaugurated on 12th October 1931. The engineer was Heitor de Costa Silva. Situated at 710 meters, the visitor has an amazing 360° view over the city Rio de Janeiro.

Corcovado
Am 7. Juli 2007 wurde in Lissabon der „Cristo Redentor“ (Christus der Erlöser) zu einem der „Sieben Neuen Weltwunder“ gewählt. 
Der Bauingenieur war Heitor Costa Silva. Paul Landowsky hat die Gipsmodelle der Hände und des Kopfes in seinem Atelier in Paris hergestellt. Nach 5 Jahren unermüdlichem Bauen wurde sie dann am 12 Oktober 1931 eingeweiht. Beeindruckend ist aber nicht nur der Christus, sondern auch der Ausblick von dem 710m hohen Corcovado-Berg.

Pão de Açúcar e Centro
O morro se destaca por causa da sua forma peculiar tendo a sua formação à milhões de anos atrás. O Pão de Açúcar não oferece somente uma vista maravilhosa da cidade e da Baía da Guanabara, ele também serve como marco na história da cidade, por estar localizado na entrada da Baía da Guanabara, ponto de observação privilegiado da única entrada e saída de navios na cidade. Local em que foi fundada a cidade do Rio de Janeiro, em 1565.


Sugar Loaf and City Tour
So named because of its interesting shape formed millions of years ago. 
Sugar Loaf offers not only a unique view of the city and the Guanabara Bay, it is also a significant location in the history of Rio de Janeiro. Here is the only entrance by ship to the port of the city and at its base was the foundation of the city in 1565.

Zuckerhut 
Der Millionen von Jahren alte Felsen erinnert an eine Form, die in den Fabriken benutzt wurde, um Zucker herzustellen.
Auf portugiesisch heisst der Berg „Pão de Açucar“, was „Brot aus Zucker“ bedeutet. Der Felsen ist aber nicht nur wegen seiner Form und der wunderbaren Aussicht auf die Stadt interessant, sondern auch wegen seiner Lage.

Jogos no Maracanã
O visitante será pego no Hotel para ser transportado até o Estádio Maracanã para sentir a mais comovente atmosfera do futebol brasileiro. Cada um terá uma cadeira individual onde existe uma cobertura para tempo de chuva. O guia estará sempre ao lado dos visitantes. Depois do jogo todos serão transportados para seu hotel.


Maracanã Game
From your hotel, you will be taken to the Soocer Stadium Maracãna and enjoy the electric atmosphere of a Brazilian Football match. Seating is individual, under cover and our guide is always in attendance. After the game, passengers are returned to their hotels.

Maracanã 
Das Fußballstadion 'Jornalista Mário Filho' wurde anlaesslich der Fußballweltmeiserschaft im Jahre 1950 fertiggestellt. 
Das Maracanã hatte damals eine Kapazität von 180.000 Menschen. Es ist mit einem Fassungsvermögen von 103.022 Zuschauern (laut der offiziellen Website des Stadions) nach dem Stadion des 1. Mai (150.000) in Pjöngjang, dem Yuba Bharati Krirangan (120.000) in Kolkata und dem Aztekenstadion (105.000) in Mexico-Stadt das viertgrößte Fußball-Stadion der Welt



Colonial Rio Tour
O Rio de Janeiro foi a capital do Brasil durante, aproximadamente, 200 anos. D. João, o Príncipe de Portugal, veio ao Rio de Janeiro em 1808 e criou um império nos trópicos. Foi no Rio, onde a independência à Portugal foi declarada, a monarquia destituída e, no final, onde a Republica do Brasil foi proclamada.


Colonial Rio Tour
Rio de Janeiro was the capital of Brazil for approximately 200 years. 
D. João, the prince of Portugal, came to Rio de Janeiro in 1808 and created an Empire in the tropics. It was in Rio, that the “Dia do Fico” was realized, the independence from Portugal declared, and finally, the monarchy overthrown and the republic proclaimed.

Kolonial Rio Tour  
Rio war fast 200 Jahre lang die Hauptstadt Brasiliens. D. João, der Prinz aus Portugal, kam 1808 nach Rio und gründete ein Königreich in den Tropen. Hier fanden wichtige Episoden der brasilianischen Geschichte statt wie zum Beispiel: Dia do Fico, die Unabhängigkeit, die Abschaffung der Sklaverei bis hin zum Sturz der Monarchie und der Gründung einer Republik.

Colonial Rio Tour & Santa Teresa
O "Colonial Rio Tour” pode ser complementado com a visita ao pitoresco bairro de Santa Teresa. Numa típica viagem ao passado, você passeará num bonde antigo, que após atravessar o centenário Arcos da Lapa, percorrerá as antigas ruas do bairro. Este tour pode incluir almoço num restaurante típico, visita a lojas de artesanatos e a famosa escadaria Selaron.


Colonial Rio Tour & Santa Tereza 
After the “Colonial Rio Tour” you will be taking the antique tram through the picturesque neighborhood 0f “Santa Tereza” where you will have lunch in a typical restaurant and visit Selaron’s famous staircase.

Kolonial Rio Tour und Santa Tereza 
Nach der Kolonialtour in Rio fahren Sie mit der ältesten Straßenbahn Rios über den römischen Aquädukt von Lapa auf den Berg des malerischen Stadtteils von Santa Tereza. Dort besuchen Sie ein typisches Restaurant und Selarons weltberühmte Treppe.

Niterói Tour
Você passará pela ponte Rio-Niterói, no meio da Baia da Guanabara. Em Niterói vistitará a fortaleza mais antiga da América do Sul: “Santa Cruz” e o museu contemporâneo considerado um das sete maravilhas da arquitetura moderna. Voltaremos ao Rio de Janeiro de barca.


Niterói Tour
You will cross the Guanabara Bay by the Rio-Niterói Bridge. In Niterói you visit the oldest fortress of South America: “Santa Cruz” and the “Contemporary Art Museum” constructed by the famous architect Oscar Niemeyer and considered as one of the seven wonders of the modern architecture worldwide. We return by a traditional old ferry.

Niterói-Tour
Sie fahren über die Rio-Niteroí-Brücke. In Niterói besuchen Sie das älteste Fort Südamerikas: 'Fort Santa Cruz' und das 'Museum für zeitgenössische Kunst (MAC)', gebaut von dem weltberühmten Architekten Oscar Niemeyer. Zurück, überqueren Sie die Guanabarabucht mit der Fähre (4 Std.).

Tour Afro-Brasileiro
Visitando um museu Afro-Brasileiro, uma igreja, um cemitério e um Bairro histórico, você vai ter uma visão aprofundada do Rio Colonial. Entenderá mais sobre os temas: Candomblé, Umbanda, Orixás, Zumbi, Quilombos, Quilombo dos Palmares e a luta constante de um povo pela liberdade e um espaço dentro da nova sociedade após da abolição. A História apresenta um longo período de opressão, mas também uma forte resistência cultural dos Afro-Brasileiros e uma rica herança cultural.


Afro-Brazilian Tour 
Visiting an afro-brazilian museum, church, cemetery, and a historical neighborhood, you will get a more introspective view of Colonial Rio. History shows a long time of oppression, but also a strong cultural resistance by the African descendants and their rich cultural heritage of our days.

Afro-Brasilianische Tour
Die Kirche 'São Benedito e São Rosário do Homem Preto' war lange die Kathedrale von Rio de Janeiro, in welcher die erste politische Manifestation, 'O Dia do Fico', vorbereitet wurde. 
Die Afro-Brasilianer lebten bis Mitte des 20. Jahrhunderts in 'Klein Afrika', Geburtstätte sowohl von unsterblich gewordenen Musikern als auch vom Samba, Chorinho und dem größten Karneval der Erde.

Favela Tour
Trinta por cento da população do Rio de Janeiro vivem dentro de uma favela. O passeio mexe com a idéia de que favelas são somente lugares de acesso dominados pela violência. Permite uma visão da sociedade carioca, seus contrastes e seu aspectos paradoxais. As favelas mais conhecidas são: Rocinha, Canoas, Vidigal, Morro da Babilônia, Morro dos Prazeres, Morro da Providência.


Favela Tours
Favela Tours reveals the way of life of around 30% of Rio’s population. It changes the general idea that favelas are simply no-go areas dominated by criminals only, and opens a new perspective of Rio society. It is a tour to understand the city, its contrasts and paradoxes.

Favela-Tour
Sie besuchen die Favela Rocinha die mit rund 160.000 Einwohnern die größte Südamerikas ist. Sie laufen mitten durch die kleinen lebhaften Gassen, am Kulturzentrum, an den Geschäften vorbei und durch den Markt 'Boiadeiro'. Von dem Dach einer einheimischen Familie aus sehen sie nun in dieser tropisch idyllischen Aussicht, wie zwei ganz unterschiedliche Welten nebeneinander existieren. Die Welt der Reichen in ihren Hochhäusern und die der Armen in der Favela mit ihren engen Gassen und den dicht an dicht gebauten Häusern.



Jeep Tour na Floresta da Tijuca
Vamos caminhar dentro da floresta e parar na Cascatinha de Taunay. Visitaremos a Vista Chinesa e a Capela do Mayrink. Os visitantes terão um contato direto com eco-sistema da Floresta. Durante o tour teremos, as vezes, a oportunidade em ver animais como macacos, bicho preguiça, borboletas, pássaros exóticos, entre outros.


Tijuca Forest
It’s Jeep Tours inside the forest, we take an easy hike stop at Taunay’s waterfall and do walking through a trail of easy tracking. 
Passengers will have direct contact with the local natural ecosystem. 
During the tour we may see tropical animals like monkeys, sloths, butterflies and exotic birds.

Jeep Tour im Tijucawald  
Nachdem Sie den Wasserfall Taunay gesehen haben werden sie im Tijucawald einen Spaziergang machen. Der Reiseleiter erklaert dabei unterschiedliche Pflanzenarten des Waldes. Mit dem Jeep geht es dann weiter durch den grössten Stadtwald der Erde bis hin zur „Vista Chinesa“ (Chinesischen Aussicht). Der atemberaubende Blick zeigt uns nun beide Wahrzeichen der Stadt, den Corcovado und den Zuckerhut, die Bucht und die berühmten Strände. Es wird dann ein noch ein weiterer Stop eingelegt, wo Sie die Drachenflieger bei ihrer Landung am Strand beobachten koennen.



Petrópolis
O nome Petrópolis foi dado em honra aos dois imperadores Pedro I e Pedro II. Em 1822 Pedro I visitou a fazenda do Padre Correio e se apaixonou pela região e do seu clima. Ele comprou a fazenda do Córrego Seco e deu o nome “Imperial Fazenda da Concórdia”. Neste passeio você conhecerá Quitandinha, Palácio de Cristal, Museu Imperial, Casa de Santos Dumond.

Petrópolis
The name Petrópolis was given in honor of the two emperors of Brazil Pedro I and II. In 1822 Pedro I stayed for one night in the Farm of Padre Correia. 
He fell in love with the climate and the beauty of this region, bought the Farm of Córrego Seco and gave it the name 'Fazenda Imperial da Concórdia'.

Petrópolis
Der Name Petrópolis bekam die Stadt zu Ehren von zwei brasilianischen Kaisern. 1822 ging Pedro I den Goldweg entlang in Richtung Minas Gerais und blieb für eine kurze Zeit auf der Farm von Padre Correia. Ihm gefiel die Region, das Klima und die Vegetation auf Anhieb. Aus diesem Grund kaufte die Fazenda do Córrego Seco und gab ihr den Namen “Fazenda Imperial da Concórdia”.

Paraty
No século 18. Paraty chegou a ser, por causa da sua posição estratégica, o segundo maior porto do país. O ouro era transportado de Minas Gerais pelo “Caminho do Ouro da Piedade” até Paraty. Hoje, internacionalmente conhecida pelo evento "Feira Literária Internacional de Paraty", que ocorre no mês de Julho de cada ano.


Paraty
In the 18th. century Paraty became important, because of its strategic position, the second biggest port of the country. Gold was transported from Minas Gerais on the path 'Caminho do Ouro da Piedade' until Paraty.

Paraty
Im 18. Jahrhundert wurde der Hafen von Paraty zum zweitgrößten im Land. Das Gold von Minas Gerais wurde über den Weg 'Caminho de Ouro da Piedade' bis nach Paraty transportiert. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts diente der Hafen von Paraty den Kaffeebaronen des Vale do Paraibas noch zum Export ihres Kaffees , sowie zum Import von Manufakturen und Gewürze.

Fazendas do Café
No iniciou do século XX, o Vale do Paraíba virou um centro comercial que foi chamado na história Brasileira de “Ciclo do Café”. Visitando uma fazenda histórica você ouvirá diversas histórias sobre poderosos fazendeiros de café, escravos e senhoras mandonas. Regiões das Fazendas: Conservatória, Valença, Vassouras, Vale do Paraíba.


Coffee Farms
In the early XIX century, the Paraiba Valley was just becoming a centerpiece of what has come to be known in Brazilian history as the 'coffee cycle'. 
Visiting a historical coffee plantation you will hear about powerful barons, strong slaves and demanding ladies in their beautiful homes.

Kaffeefarmen und Barone
Am Anfang des XIX. Jahrhunderts war der Vale de Paraiba das Zentrum des Kaffeebooms. Beim Besuch einer historischen Kaffeefarm werden Sie über machtvolle Kaffeebarone, Sklaven und Damen in ihren wunderschönen Kleidern und Häusern hören. Machtlos standen die Nachfahren der Barone dem langsamen Zusammenbrechen ihrer vollkommenen Welt gegenüber, als das internationale Verbot des Sklavenhandels durchgesetzt wurde. Im Jahre 1888 wurde die Sklaverei abgeschafft. Das war das Ende der  Kaffeebarone im Vale de Paraiba.

Búzios
Búzios é uma península com mais de 20 praias, ótima vida noturna e somente 200km afastado da cidade do Rio de Janeiro. Quando Brigitte Bardot com seu namorado brasileiro veio para este lugar, aqui era ainda um pequeno vilarejo de pescadores. Búzios é muitas vezes chamado de St. Tropez do Brasil.


Búzios
Buzios is a peninsula that has over 20 beaches, great nightlife and is located only 200 km (130 miles) away from Rio de Janeiro. 
When Brigitte Bardot and her brazilian boyfriend first came here, it was still a small fishering village. Buzios is often called 'the St. Tropez of Brazil'.

Armação dos Búzios
Die Stadt Armação dos Búzios, oder kurz gesagt Búzios, liegt auf einer Halbinsel mit siebzehn wunderschönen Stränden. Es war noch ein kleines Fischerdorf, als in den sechziger Jahren Brigitte Bardot und ihr brasilianischer Freund es besuchten. Heute ist Búzios eine internationale Stadt mit Straßen zum Schlendern, modischen Läden, Kneipen, Klubs und niedlichen kleinen Restaurants. 
Es ist auch eine Partystadt, wunderschön gelegen und das ganze Jahr aktiv und deshalb auch bekannt unter dem Namen: das 'St. Tropez Brasiliens'.



Turismo Radical
A vida é muito curta para não aproveitá-la logo. Nós oferecemos aventuras radicais de todos os gostos: Asa Delta – Parapente – Para-queda – Caminhadas – Escaladas – Mergulho – Ocean Fischen – Rafting – Surfar – Velejar.


Adventure Tourism 
Life is too short to save up until you get too old for really enjoying it. 
We offer Adventure Tours for every taste: Hang gliding - Para gliding - Parachuting - Jungle trails - Climbing - Scuba Diving - Ocean Fishing - Wild Water Rafting - Sailing – Surfing.

Abenteuer Sport
Das Leben ist zu kurz um zu warten! 
Wir bieten Abenteuer aller Art: Surfen, Drachenfliegen, Gleitschirmfliegen, Wander- und Klettertouren z. B. auf den Zuckerhut, Hochseefischen, Wildwasserfahren, Segeln und vieles mehr.



Ilhas Tropicais
O primeiro ponto de parada é em Itacuruçá , um pequeno vilarejo na Baia de Sepetiba, uma hora afastada do Rio de Janeiro. De lá você irá fazer um passeio de saveiro por ilhas lindas. Nós iremos até a Baia da ilha Grande e pararemos em duas praias. Chegando em Jaguanum, a comida será servida. Depois do Almoço ainda existe um tempo para relaxar na praia ou fazer um passeio na ilha.


Tropical Island Tour
Our first stop is at Itacuruça, a small coast village 1 hour away from Rio by bus. 
From there, you will take a scooner and cruise to the beautiful Ilha Grande Bay, stopping at 2 different beaches. Arriving at Jaguanum Island, lunch will be served. (Brazilian Soul Food). After lunch, there will still be time to explore the Island.

Tropische Inseln 
Genießen Sie eine unvergessliche Bootsfahrt in einem typischen Saveiro-Boot. Sie fahren durch die Sepetibabucht mit ihren wunderschönen Inseln. Während der Bootsfahrt können Sie tropische Früchte und Drinks zu sich nehmen. An einer privaten Insel angekommen, relaxen Sie am Strand, schnorcheln und schwimmen oder beobachten einfach die Vögel und Äffchen auf der Insel. 
Hier werden Sie lecker und reichlich essen.



Show Folclorico
Em qualquer parte do país uma etnia ou nacionalidade teve uma influência cultural mais forte, mas outras partes do Brasil parecem ser um calderão de costumes e tradições. Neste show nós vamos ver o resultado disso tudo, representado através da musica e dança do Brasil inteiro. No final do show apresenta-se as fantasias do carnaval e depois têm uma festa com direito a participação.


Rio's Folklore Show 
In each part of the country one of the race or nationality got a bigger cultural influence, but other parts of Brazil are seeming to be like a big melting pot of all customs and traditions. 
We will see it in the show represented with music and dances from whole Brazil and on the end with samba and carnival costumes of Rio de Janeiro.

Rio's Folklore-Show
Die brasilianische Geschichte ist mit der Einwanderung unendlich vieler Nationen, Sklaverei, und dem Überlebenskampf der Indianer verbunden. 
In verschiedenen Teilen des Landes beobachtet man einen stärkeren kulturellen Einfluß bestimmter Gruppen. Andere Regionen Brasiliens scheinen ein großer Schmelztiegel zu sein. In dieser Show wird durch Tanz und Musik sowohl die Kultur als auch die Traditionen vieler brasilianischer Regionen zum Ausdruck gebracht. 
Am Ende sehen Sie Kostüme des Rio-Karnevals und Samba.